当前位置: 首页 > 教师频道 > 教学参考

人教版教师用书《马说》课文翻译商榷

http://www.19mini.cn   2011-10-08 来源:新浪博客 作者:师心澄澈 浏览:次  字号:T T T
摘要:《马说》(人教版教师用书)课文译文对食马者不知其能千里而食也。的翻译是喂养马的人不懂得要依据它日行千里的本领来饲养它。根据《马说》(苏教版教师用书)和网络上资料及教学实

《马说》(人教版教师用书)课文译文对“食马者不知其能千里而食也。”的翻译是“喂养马的人不懂得要依据它日行千里的本领来饲养它。”根据《马说》(苏教版教师用书)和网络上资料及教学实践证明,这句话的翻译应该为“饲养马的人不知道它能日行千里来喂养它。”原因如下:

1、采用大多数人的说法,苏教版和网络资料均如此翻译;

2、从古文翻译要求“信”“达”“雅”的标准来判断。“食马者不知其能千里而食也”翻译成“饲养马的人不知道它能日行千里来喂养它”做到了简练明白和保持原文句式风格,而人教版教师用书对此句的翻译却多出了“要根据……”内容,改变了句子原文风格,没能达到“达”和“雅”要求。

3、根据文章的意图来看,韩愈讽刺“食马者”的愚妄浅薄、不识人才,正是他们的无知才使千里马“祗辱于奴隶人之手,骈死于槽枥之间”,文章末尾慨叹“其真无马邪?其真不知马也。”讽刺的是“食马者”的无知无能。因此应该翻译成“饲养马的人不知道它能日行千里来喂养它。”人教版教师用书的翻译会让人理解为喂养马的人能识别千里马,只是不懂得饲养的方法而已,这与作者的意图不一致。

4、从“不知其能千里”的实词意义句法结构来看。“知”的实词意义固然可以理解为“懂得”,但也可以理解为“了解”“知道”,宾语是“其能千里”;“能千里”是“能够日行千里”的意思。“能”是“能够”的意思,是能愿动词,后面的名词“千里”活用为动词“日行千里”,《劝说》中也有如此用法,例如“假舟楫者,非能水也,而绝江河。”“能水”是“能够游泳”的意思,“能”是能愿动词,“水”是宾语,名词活用为动词。“能”作为能愿动词的现象古代已经很明显。人教版教师用书却将“能”翻译成“日行千里的本领”,句法结构与原文不能一致,且衍生出“要根据”的意思来,显然是多此一举。

人教版教师用书是来指导教师教学的依据和标准,标准不有误,教师教学受到误导,贻害有之。当然,教师在教学过程中不能唯教参书,不能迷信人教社教师用书,要根据实际情况,根据文本和文法来判断。教师教书不是搬书,更不能唯教参是教。

(责任编辑:欧阳青岚)

点赞
评分
0
  
----------------------------------